Особенности нотариального перевода документов

Если вы планируете предоставлять какой-либо официальный документ, написанный на иностранном языке, в органы и инстанции Российской Федерации, требуется заблаговременно обработать его. Речь идет о такой процедуре, как нотариальный перевод документов http://xn—-htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2/. Таким образом бумага приобретает юридическую силу на территории России.

Актуальные сведения

Выполнив указанную выше процедуру, вы сможете использовать документ по назначению. Следует понимать, что далеко не каждая подобная бумага требует нотариального заверения. Например, нет необходимости в такой процедуре для литературных произведений, то же самое касается научных статей и технических руководств, предназначенных для эксплуатации оборудования.

Специалист, который выполняет перевод документов, должен обязательно иметь диплом о высшем лингвистическом образовании. То есть уровень владения языком обязательно профессиональный. Нотариус, который будет заверять документ, может потребовать диплом, в противном случае он имеет право отказать в выполнении работы.

Помимо этого, в тексте не должно быть ошибок исправлений. Переведенные сведения не допускают приписок, зачеркиваний, плохо читаемых слов. Ни в коем случае не годится, чтобы листы были склеены или надорваны.

При проведении процедуры заверения нотариус обязан проставить свою печать на последней странице перевода. Так он подтверждает подлинность подписи переводчика и его профессионализм. Помимо этого, юрист указывает номер регистрации в нотариальном реестре. Вышеприведенные нюансы помогут вам понять, каким образом выполняется подобный перевод.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.